Eye & Ear

记录   Record
表达   Expression
思考   Thinking

Since  2004 Oct. 18th
At Most 30 mins Every Day
歪酷博客
日 历
网志文件夹
· 所有网志
· 时代 Time
· 阅读 Reading
· 文摘 Academic
· 研究 Research
· 感触 Feeling
· 玄想 Thinking
· 声色 Music & Movie
· 忆旧 Memory
· 背包 Backpacker
· 未分类
搜 索
友 情 链 接
· 唐逸法学时评
· 临渊照影
· 960 梦想·独行
· Educated Education Educator
· “晓宸”故事多
· Cech网盘
· 管理我的Blog

订阅 RSS

0070417

我要啦免费统计

« 上一篇: 2008年8月8日北京奥运开幕式 下一篇: 先生間の戦争 »
小阿龙 @ 2008-08-19 21:45

        9月份学习院有一个汉籍展。
        每本汉籍的介绍中包括了书名的日文、中文和拼音。我协助检查拼音的正误。
        看似简单的事情,一上手才发现在拼音标注方面,规范并不清楚。
        比如:《大德国地理教科书》该如何标注才好呢?
                ◆ Da De Guo Di Li Jiao Ke Shu
                ◆ Da Deguo dili jiaokeshu
                ◆ Dadeguo dili jiaokeshu
                ◆ Dadeguo Dili Jiaokeshu
        窃以为第一种方式最保险。但是,对外国人来说,他们认为后面几种单词分隔标注法更容易读懂。说真的,在这种场合,拼音就是为外国人而设置的。该用那种方法比较好呢?
        查了几本文物册子和学术刊物,拼音标注的方法也五花八门。晕了。
        又翻看了《中国历史地图集》的英文前言,这是我们的专英经典教材,基本的标注方法是采用第一种。但是,竟然被M老师一眼就在文中找到了一个例外,原来就连英文前言内部标注方法都没有统一。记得这个例外,以前复习专英的时候自己也注意过,今天没留神,让M老师先抓到了这个例外。




最新评论


乐斋

2008-08-22 10:20 匿名 202.120.*.*

给中国人看,知道词组,可以把一些词组拼在一起,其实洋人看,不过是每个字叫得出而已,大概第一种便当,可以没差错,至于这个音后什么字什么意思,就是他们依靠他们自己的语言来理解了.
范老师去美国了,大概也是读这个语言和语言之间的差异吧,嘿嘿


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定