9月份学习院有一个汉籍展。
每本汉籍的介绍中包括了书名的日文、中文和拼音。我协助检查拼音的正误。
看似简单的事情,一上手才发现在拼音标注方面,规范并不清楚。
比如:《大德国地理教科书》该如何标注才好呢?
◆ Da De Guo Di Li Jiao Ke Shu
◆ Da Deguo dili jiaokeshu
◆ Dadeguo dili jiaokeshu
◆ Dadeguo Dili Jiaokeshu
窃以为第一种方式最保险。但是,对外国人来说,他们认为后面几种单词分隔标注法更容易读懂。说真的,在这种场合,拼音就是为外国人而设置的。该用那种方法比较好呢?
查了几本文物册子和学术刊物,拼音标注的方法也五花八门。晕了。
又翻看了《中国历史地图集》的英文前言,这是我们的专英经典教材,基本的标注方法是采用第一种。但是,竟然被M老师一眼就在文中找到了一个例外,原来就连英文前言内部标注方法都没有统一。记得这个例外,以前复习专英的时候自己也注意过,今天没留神,让M老师先抓到了这个例外。
